NEW Долгожданное обновление ePochta Verifier Online. 100 бесплатных проверок уже ждут вас в Личном Кабинете 😉
Блог ePochta
img name

Маркетинговые ошибки

Хорошее и подходящее название для товара – это уже 10% успеха. Но часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, придумывая названия или упаковку для своей продукции. Кого в этом случае винить? Скорее всего маркетологов, ведь это наша работа продумать всё, начиная от названия товара и упаковки до путей его продвижения и реализации. И не спроста очень часто крупные компании объявляют тендеры на разработку корпоративного стиля для своей продукции и конкурсы на лучшее название. Но некоторые фирмы не уделяют должного внимания, и поэтому получается следующее: Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль ChevroletNova, но потерпела фиаско. Так как Nova означает «Не может двигаться». Bacardiвыпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина»:) Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз». Шоколад с арахисом продвигался в Японии как способ пополнения энергии при подготовке к экзаменам, в то время как в Японии существует уверенность (или суеверие), что орехи и шоколад вызывают кровотечение из носа. Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным». Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Когда Gerberвпервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт. В США при рекламе пива Coors использовался слоган «TurnitLoose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса». Ткани Puffsимели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом». Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather (“Летай в Коже!”). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: “Летай Голым!”. Когда Coca-Colaвпервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика». Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, ис-пользуя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux – “Никто не сосет так, как Electrolux”. Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина”). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”. Компания Pepsi дословно перевела на китайский Язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси”(Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звуча-ние “Пепси” Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”. Подобных примеров масса. Странность ситуации в том, что маркетологи таких крупных компаний не продумывают подобных ситуаций и не учитывают языковых тонкостей. За что им огромный минус. Сделайте необходимые выводы и внимательно относитесь к выбору названия для сайта или товара.

Самая первая продажа ePochta Harvester была 17 мая 2001 года и покупателем стал житель Нью-Йорка.
Сегодня читала Дмитрия Лукомского.
Оцените статью
1 Звезда2 Звезды3 Звезды4 Звезды5 Звезд (2 оценок, среднее: 1,00 из 5)
Loading...
Поделиться
Хочешь получать актуальные статьи?
Подпишись и стань гуру в email маркетинге!