комментарии: 9 25.02.2008 Оля Иванова @ Блогерство, Интернет Маркетинг

Локализация программного обеспечения

Сегодня хочу продолжить цикл статей о продвижении программного обеспечения и затронуть вопрос локализации программ, документации, технической поддержки.

Первоначально наша компания вышла на англоязычный рынок, в 2001 году рынок программного обеспечения в России только начинал развиваться, а в развитой части мира объемы продаж достигали сотни миллиардов долларов. Поэтому исторически сложилось, что все наши программы были на английском языке. И когда мы начинали продвигать наши программы на другие рынки: испанский, немецкий, российский много времени пришлось уделить вопросам локализации программ, сайтов, организовать техническую поддержку клиентов на различных языках.

После локализации программ продажи в не англоязычных регионах выросли в разы и продолжают показывать более 100% годовой рост. В чем причина? – Все вполне очевидно. Как оказалось, не так много людей в странах бывшего СССР, да и в целом в мире знают хотя бы один иностранный язык. Это особенно заметно по России, Украине, Франции, Германии, Испании. В общем, по основным рынкам сбыта. Хотя по сути если задуматься, то в целом различные программы имеют схожий интерфейс, те же пункты меню (File, Edit, View, Help), те же принципы управления. Но практика показывает большинство людей в наших странах малознакомы с простейшими конструкциями английского языка. Да и тот уровень преподавания иностранного языка в школах и высших учебных заведениях оставляет желать лучшего. Но проблемы образования затрагивать не буду, об этом можно писать и писать…

Поэтому были переведены программы, сайты, документация к программам. Подобные инвестиции естественно себя окупили. И мы продолжаем локализировать оставшиеся программы.

Но локализация программ для стран размера Дании и Финляндия и их объема рынка на данный момент для нас не целесообразна. Аналогично как перевод на белорусский и украинский языки, где подавляющая часть населения знает или общается на русском.

Так что вывод один, программы необходимо локализировать, но только для крупных рынков: английский, испанский, немецкий, французский, португальский, итальянский и российский.

Данная статья седьмая в цикле статей про продвижение программного обеспечения. Есть еще парочка моментов, о которых я хочу вам рассказать на этой неделе и потом подвести общие итоги.

ePochta Extractor является единственной в своём классе программой, которая может справится с Flash-сайтами.

Не понравилась статьяПонравилась статья (Пока никто не проголосовал)

Теперь подписаться на свежие статьи и новости стало еще проще:

Статьи через RSS
Статьи на почту:

Отзывов (9) на "Локализация программного обеспечения"

  1. «Интересно, какой это язык? Напоминает казахский.»
    Ольга, скорее всего это болгарский :) И Oggin болгарин.

    За ссылки спасибо ;)

  2. Ольга, давно читаю твой блог, хорошо пишешь, полезная инфа, но очень неприятно видеть эту свалку под постом. Я понимаю, что обмен ссылками, полно плюсов в плане раскрутки. Но четверть сотни мусорных ссылок практически убивает интерес к посту, а несколько таких постов убьют ценность блога. Ты ведь маркетолог, сама знаешь ; )
    Надо в таком обмене знать меру, 2-3 ссылки на пост , больше не нужно.
    эксперимент неудачный : )

  3. Спасибо milax :smile:

    Ольга : И не понимаеш болгарский ? Просто ужас :roll:

  4. oggin, когда вчитываюсь, в принципе, многое понимаю. просто не знала, что это болгарский!

  5. Tias, у каждого свое мнение!
    а эксперимент достаточно удачный, так как привлек внимание многих блогеров!

  6. Интересный постик :smile:

  7. Хочу попровить не постик а статья ,уважаемый ))

  8. Ну это уже кому как :wink:

Твиттер